Traduzioni sceme
Uncategorized February 24th, 2012Le arbitrarie traduzioni in italiano di nomi di luoghi/personaggi/etc in film, libri, cartoni o serie nate in lingue straniere. Per quanto, mi chiedo, dovremo continuare a vedere la follia della taverna di Moe sovrascritta in Boe nei Simpsons? E non oso neanche ripensare a C1P8 e D3B0 (trebbi-oh?!?). Madonna quante altre me ne vengono in mente: che nervoso!
(Ponghi)
February 26th, 2012 at 5:49 PM
Che mi dici de “Il Padrino 2”, quando Michael Corleone e’ in Sicilia ed il picciotto traduce, nella versione italiana, da italiano (invece che da inglese) a siciliano?
February 26th, 2012 at 8:53 PM
E che dire del film “Il caso Thomas Crawford” con Anthony Hopkins-guardandolo in lingua originale si scopre che in realtà il tizio si chiama Theodor…chissà, magari nella versione inglese de “La dolce vita” la Ekberg chiamava un Ignazio…valli a capire!