Competitor
Ma come parli? April 10th, 2026Il termine “competitor” che ormai ha completamente soppiantato l’italiano “concorrente”.
(Zanza)




(Nessun voto)Il termine “competitor” che ormai ha completamente soppiantato l’italiano “concorrente”.
(Zanza)
April 10th, 2026 at 4:04 PM
Con questo spalanchi il vaso di Pandora: e che dire del “food” che soppianta “ristorazione” o persino il più umile “cibo”. Magari serve un sito dedicato a tali storpiature…
April 13th, 2026 at 5:34 PM
Uno dei fastidi più fastidiosi
https://www.fastidio.it/2024/05/29/altri-anglicismi-a-vanvera/
April 13th, 2026 at 11:36 PM
E come non citare la famosa e martellante pubblicità radiofonica:
Monge, dal 1963 la famiglia ITALIANA del pet food.
April 14th, 2026 at 8:33 AM
@zanza: mi hai tolto il fastidio di bocca.
Bisognerà fare una “call” sull’argomento 😉
April 14th, 2026 at 9:04 AM
E vogliamo parlare delle parole soppiantate dall’inglese e poi ritrasformate in italiano con evidente storpiatura del significato?
Da suggerimento a suggestion e poi a suggestione, che viene usata come sinonimo figo di suggerimento ma che vuol dire altro…
April 15th, 2026 at 2:12 PM
Alarmed door … porta allarmata, forse perché qualcuno le ha fatto paura?
Protective atmosphere … atmosfera protettiva, forse perché coccola e vizia un po’ i prodotti?
Traduzioni alla “dog’s dick” (visto che ci siamo) dalle normative europee.
E avanti così.
April 16th, 2026 at 10:09 PM
a dramatic improvement
diventa:
un miglioramento drammatico
April 17th, 2026 at 9:11 AM
Siamo talmente manipolatori di lingue e venditori di colossei noi italiani da riuscire a convincere gli inglesi stessi ad adottare una parola “inglese” inventa da noi. E’ il caso della parola “body”, intesa da noi come indumento intimo femminile in un solo pezzo, che in inglese non esiste con questo significato, assolto invece dalla parola “leotard”. Ebbene pare che adesso nei mercatini di Portobello Road sui banchi di biancheria intima il “leotard” è indicato col cartellino “body”.